 'El Quijote', traducido por primera vez al lenguaje de los signos. La primera traducción de la novela cervantina de El Quijote al lenguaje de signos facilitará el acceso de los 40
millones de sordos que viven en España e Hispanoamérica a la visualización de la obra, en el año en el que se cumple el IV Centenario de su publicación.
El consejero de Empleo, Antonio Fernández, y el presidente de la Federación Andaluza de Sordos (FAAS), Alfredo Gómez, presentaron ayer el DVD que ha financiado la Consejería con 85.000 euros en la IV Feria de la Discapacidad Discap 2005, que se desarrolla con entrada gratuita en el Palacio de Exposiciones y Congresos, Fibes, hasta mañana.
Una treintena de personas sordas han elaborado este disco, de 90 minutos de duración, que incluye subtítulos en castellano, en el que se ha grabado la introducción y el primer capítulo de la novela y que se completará a mediados de junio.
Para Alfredo Gómez, esta edición de la obra cervantina implica que «cualquier obra literaria puede traducirse al lenguaje de signos», así como que «contribuye a la riqueza cultural de la obra».
El proyecto ha requerido el trabajo de una treintena de personas, entre actores, investigadores sobre la obra y su posterior adaptación al lenguaje de signos, vestuario y maquillaje, así como los dibujantes, que han realizado ilustraciones digitales para permitir la escenificación de la obra. Sólo los usuarios registrados pueden escribir comentarios. Por favor valídate o regístrate. |